Псевдонимы Сталина-Джугашвили и их происхождение
Смотри также :
(!) MP3 плееры всех видов. Возьми с собой 6 обычных Audio-CD на одном(!!!) MP3-CD.
Споры о происхождении псевдонима Сталин
В январе 1913 г. (12/25 января) в "Социал-Демократе" №30 впервые появилась полная подпись К.Сталин.
Уже после революции, в начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что "Сталин" это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии - "Джуга", что якобы означает "сталь". Такое мнение бытовало все советское время и было многократно упомянуто в литературе о Сталине.
Но историк Вильям Васильевич Похлебкин выдвигает достаточно вероятную версию о том , что псевдоним произошел от фамилии Е.С.Сталинского - переводчика "Витязя в тигровой шкуре" издания 1889 года.
В своей статье "ВЕЛИКИЙ ПСЕВДОНИМ" он детально аргументирует эту версию:
- Известно, что Джугашвили познакомился с "Вепхис ткаосани", как по-грузински назывался "Витязь в тигровой шкуре", по крайней мере между 1895-1901 гг., в период своих литературно-поэтических опытов и увлечений.
- Сталин всегда цитировал в своих произведениях и в устной речи наиболее крылатые изречения Руставели обычно на русском языке:
"Коль нашла ворона розу, мнит себя уж соловьем" , "Недруга опасней близкий, оказавшийся врагом".
- Сталин хорошо знал "Витязя в тигровой шкуре", он внимательно читал, и, разумеется, не раз перечитывал это произведение и на воле, и в тюрьме, а возможно и в ссылке, черпая оттуда и вдохновение, и отдельные "перлы" и "идеи"
- Во всяком случае помнил обстоятельства своего первого знакомства с поэмой Руставели. Помнил, какое издание он впервые взял в руки. Помнил, несомненно, год этого издания. Помнил, что такое издание существует. Если читатель согласен, что все это можно утверждать априори, то перейдем к следующему этапу поисков - перенесемся в 1936-1937 годы.
- В 1936-1937 годах торжественно праздновалось 750-летие Шота Руставели. Было все, что положено в таких случаях: Торжественное собрание общественности в Большом театре, передовицы и целые полосы в газетах, портреты Шоты Руставели на здании Дома Союзов, выставка, посвященная всем изданиям его поэмы на грузинском, русском, английском, французском, немецком и других языках. Кроме того, были изданы книги о Шота Руставели в серии ЖЗЛ, и главное - предприняты новые переводы его поэмы на русский язык и новые, богато иллюстрированные, юбилейные издания "Витязя в тигровой шкуре". И тогда обнаружилось следующее: на выставке, среди русских переводов "Вепхис ткаосани" отсутствовало чуть ли не лучшее, многоязычное издание 1889 г. Не было оно упомянуто и в биографии Руставели, написанной для ЖЗЛ (Вып.10 М., 1937 г.) литературоведом Д.Дандуровым (А.Дондуа). Наконец, ни слова не было сказано именно об этом издании поэмы Шота Руставели во всех многочисленных литературоведческих статьях, посвященных 750-летнему юбилею "Витязя в тигровой шкуре". Более того, вопреки обычным литературоведческим традициям, авторы на сей раз дружно забывали упомянуть о работе предшественников советских писателей, трудившихся над переводами творения Руставели на русский язык.
Вместо этого были изданы отдельно в течение 1937 г. старый перевод Бальмонта, переводы П.Петренко, Г.Цагорели и Ш.Нуцубидзе. В них говорилось лишь об особенностях работы каждого данного переводчика, но никаких ретроспективных экскурсов в историю перевода поэмы на русский язык не содержалось. Вообще, как ни странно, библиография "Витязя в тигровой шкуре" либо отсутствовала, либо осуществлялась с пропусками, сокращенно, причем во всех библиографических справках, сопровождавших статьи о Шота Руставели, обязательно отсутствовало тифлисское издание поэмы 1889 г.
- Этот факт особенно наглядно был зафиксирован в энциклопедии Бр. Гранат, а именно в VII части т.36, где была опубликована статья "Руставели" (с.658-669). На десяти с половиной страницах убористого, частично даже написанного нонпарелью, текста содержалась разумеется, и библиография, которую "Гранат", как солидное издание, постарался сделать исчерпывающей. Но и здесь было пропущено издание 1889 г. и этот пропуск был тем более заметен для специалистов, что все остальные издания добросовестно перечислялись3.
Седьмая часть 36-го тома энциклопедии бр. Гранат со статьей о Руставели была издана, как известно, в 1941 г., накануне войны, и автор этой статьи - А.Дондуа, разумеется, отражал "все лучшее", что дал в области изучения творчества Руставели юбилей в 1937 г. А отличительной особенностью этого юбилея было то, что во время него всячески замалчивался сам факт существования тбилисского издания поэмы в 1889 г. и найти, или получить это издание в библиотеках СССР было невозможно, даже для специалистов, которые еще помнили, что такое издание существовало. Это обстоятельство, правда, мало кого заботило, да и в 1937 году лишних вопросов обычно не задавали. А в 1941 г. и вообще было уже не до них. После войны эта история совершенно забылась: не осталось в живых никого из руставеливедов, обративших внимание на исчезновение книги из музейных экспозиций и из каталогов библиотек.
- А дело заключалось в следующем.
На титульном листе запрятанного в дальние музейные запасники издания 1889 г. значилось:
"БАРСОВА КОЖА"
Грузинская поэма Шота Руставели.
На русском, французском, немецком, грузинском и армянском языке.
Перевод и примечания Е.С.Сталинского.
Тифлис, 1889 г.
- И тогда становилась понятной причина замалчивания и изъятия из выставочных экспозиций и из библиографических описаний именно этого издания в 1937 г.
- Действительно, появление фамилии какого-то дореволюционного переводчика Сталинского, да еще на грузинской поэме, - в Сталинскую эпоху, в эпоху Сталинской конституции, при живом И.В.Сталине, - было бы по меньшей мере странным и шокирующим, а по сути дела просто вызывающим для миллионов советских людей, привыкших видеть в Сталине - единственного и неповторимого вождя, со своей единственной в стране фамилией. Такое "явление" неприятно резало бы слух - всем и каждому, и могло бы стать источником распространения самых невероятных и несуразных баек, тем менее основательных, чем невежественнее могли быть распространявшие их люди.
- Поэтому все оградительные меры, принятые в научно-издательско-библиотечной среде к тому, чтобы издание 1889 г. не попадало на глаза профанам, не экспонировалось бы во время юбилейных празднеств и не упоминалось бы в изданных библиографиях по произведениям Шота Руставели, - были встречены в среде литературоведов, историков и библиографов с полным пониманием, ибо это были умные, честные и дисциплинированные люди тридцатых годов.
- Такой "запрет" был вполне объясним, а по убеждениям 30-х годов - полностью оправдан и даже крайне необходим, - с большой, государственной точки зрения. Ибо ничто нельзя потрясать, ничто нельзя превращать в игрушку или "сенсацию" в государственных святынях, чтобы не вносить ненужных, но неизбежных сомнений и колебаний, если вся страна хочет, действительно, радеть о государственном спокойствии и благе.
- Отсюда, данное решение исходило из того, что если не будет самого факта наличия подобной книги перед глазами людей, то и не будет никакой проблемы появления слухов, анекдотов и т.п. Не будет оснований вообще ни о чем говорить. А, следовательно, ничего не придется объяснять или комментировать. И все будет хорошо, спокойно, без ненужных проблем. Ученые руставеливеды и библиотекари это прекрасно понимали. Поэтому книгу издания 1889 г. временно засунули подальше в хранение, но, разумеется, в фондах - сохранили.
- Но была и другая сторона этого явления, которая в то время так и осталась абсолютно вне внимания ученых. Никому в голову не пришло, что именно фамилия Сталинского и послужила основой для выбора псевдонима Иосифом Джугашвили. И Сталин, давая распоряжение о сокрытии издания 1889 г., заботился в первую очередь о том, чтобы "тайна" выбора им своего псевдонима не была бы раскрыта.
Поговорим и о происхождении других псевдонимов Джугашвили :
- Происхождения псевдонимов Сосело,Созели
Под псевдонимами Сосело и Созели печатались его стихи на грузинском языке в газетах "Иверия" и "Квали".
Эти имена - уменьшительные от Иосиф, и эквивалентные русским - Осенька и Осечка. Впервые Сталин употребил эти псевдонимы в 1895 г., 1896 г. и в 1899 г., когда его стихотворение вновь перепечатали в сборнике, посвященном 75-летию Рафиэла Эристави.
- Происхождения псевдонима Бесошвили
Псевдоним И.Бесошвили, появившийся несколько раз в газете "Гантиали", затем бесследно исчез. В основе его лежало грузинское имя отца - Бесарион или Бесо.
В основе другого псевдонима - Като - первоначально лежало имя матери - Екатерины Джугашвили и первой жены Екатерины Сванидзе, по-грузински Кеке или Кетэ.
- Происхождения псевдонима Давид
Псевдоним "Давид", т.е. маленький, скромный библейский Давид - победитель громадного Голиафа - смысл еще одного раннего "устного" псевдонима, или клички, которую хотел одно время утвердить за собой Сталин.
- Происхождения псевдонима Като
Еще более серьезные претензии были связаны с переосмысленным псевдонимом "К.Като", т.е. никто иной, как древне-римский деятель - Марк Порций Катон - консул, авгур, цензор, полководец, писатель, строгий ревнитель дисциплины и порядка, прогрессивный в ведении дел, последовательный противник Карфагена ("Карфаген должен быть разрушен!) - вот какие исторические персонажи импонировали Сталину в 23-26 лет. И здесь не было никакой случайности в выборе, все было тщательно продумано, даже инициалы: К.Като. Они свидетельствовали о том, что Сталин был хорошо знаком с латинским подлинником. Ибо хотя в гимназических учебниках Катона всегда называли Марком Порцием, его латинское имя для отличия от сына - Катона Младшего, писалось обычно C.Cato (К.Като), ибо ему было присвоено почетное имя Цензориус (Censorius).
Но "Като" был слишком прозрачен, и Сталин не задержался на нем. Его псевдонимом примерно с лета 1903 г. (в Кутаисской тюрьме) становится Коба, а с января 1904 г. под этим псевдонимом Сталин делается известным в революционном движении Закавказья.
Он варьирует этот псевдоним в нелегальной прессе, но тот всюду остается легко узнаваем: К., К.Ко., Коба Иванович, Товарищ К. И он легко приживается, хорошо запоминается, хотя далеко не все (особенно вне Кавказа) могут понять его скрытый смысл и значение. Но именно это и нужно Сталину: он хочет иметь псевдоним со смыслом, но так, чтобы этот смысл не очень то бил в глаза и не был бы предлагаем, что называется в лоб. Пусть только очень умные догадываются.
Что же означало имя Коба?
- Споры о происхождении псевдонима Коба
Как бы мы ни трактовали это слово, какие бы версии ни принимали за подлинные, - как ни странно, - мы приходим всегда к выводу, что этот псевдоним имел для молодого Джугашвили - символический смысл. И весьма глубоко символический.
- 1 версия происхождения псевдонима Коба:
Так, если исходить из того, что Коба (Кобе, Кова, Кобь) взято из церковно-славянского языка, то оно означает - волховство, предзнаменование, авгура, волхва, предсказателя, что весьма близко к предыдущему сталинскому псевдониму К.Като, но в более широком, и более обобщенном смысле.
- 2 версия происхождения псевдонима Коба:
Если же исходить из того, что это слово - грузинское и означает имя, то Коба - это грузинский эквивалент имени персидского царя Кобадеса, сыгравшего большую роль в ранне-средневековой истории Грузии. Царь Коба - покорил Восточную Грузию, при нем была перенесена столица Грузии из Михета в Тбилиси (конец V века), где она и сохраняется в течение 1500 лет неизменно.
- Но Коба не просто царь из династии Сассанидов, он - по отзыву византийского историка Феофана - великий волшебник. Обязанный в свое время своим престолом магам из раннекоммунистической секты, проповедовавшей равный раздел всех имуществ, Коба приблизил сектантов к управлению, чем вызвал ужас у высших классов, решившихся составить против Кобы заговор и свергших его с престола. Но посаженного в тюрьму царя-коммуниста освободила преданная ему женщина и он вновь вернул себе трон. Эти подробности биографии царя Кобы кое в чем (коммунистические идеалы, тюрьма, помощь женщины в побеге, триумфальное возвращение на трон) совпадали с фактами биографии Сталина. Более того, они продолжали совпадать и тогда, когда Сталин расстался с этим псевдонимом, ибо в 1904-1907 гг. Сталин не мог, конечно, предвидеть 1936-38 гг., но он знал, что его двойник царь Коба в 529 г. (за два года до смерти) зверски расправился со всеми своими бывшими союзниками, - коммунистами-маздакитами.
- 3 версия происхождения псевдонима Коба:
Следует отметить, что некоторые иностранные биографы Сталина, а вслед за ним и подражающие им отечественные, опираясь на указания некоторых своих поверхностных грузинских информаторов, считают, что псевдоним Коба Сталин заимствовал, якобы от имени героя одного из романов грузинского классика А.Казбеги - "Отцеубийца", которого также звали Кобой, и который предстает в романе как абрек-горец, ведущий борьбу за независимость своей родины. Однако следует иметь в виду, что у самого А.Казбеги - имя Коба - вторично, взято оно от Кобы-царя, после которого оно и приобрело распространение в Грузии. Но важно отметить и то, что Сталину не мог импонировать образ одиночки-абрека, поскольку образ коммуниста-царя Кобы был и исторически значительнее, и символически неизмеримо ближе всему мировоззрению Сталина и не в последнюю очередь - ближе ко всем его требованиям, которые он предъявлял уровню и смыслу своих псевдонимов. Кроме того в политических статьях и выступлениях Сталина в период 1902-1907 гг. мы находим явные следы его знакомства с персидской историей эпохи Сассанидов. Одно из них - систематическое и излюбленное Сталиным употребление термина сатрапы для обозначения царских чиновников в России.
Для грузин это было не только общепонятным, но и многоговорящим термином, совмещающим весьма емко и образно понятия национальной и классовой борьбы одновременно. Нет никакого сомнения, что исторический прототип, послуживший основой для псевдонима Коба, т.е. царь-коммунист Кобадес, импонировал Сталину, как государственная и политически сильная, значительная личность, и кроме того, обладал в своей биографии чертами поразительно сходными с биографией и психологией самого Сталина.
Однако Коба, как псевдоним был удобен только на Кавказе. Вот почему, как только Иосиф Джугашвили оказался теснее связан с русскими партийными организациями, как только он "пообтерся" в русских тюрьмах и сибирской ссылке, как только он стал вести работу в таких сугубо русацких регионах, как Вологодская губерния и Петербург, так перед ним возник вопрос о смене слишком грузинского псевдонима Коба, на какой-нибудь иной, звучащий по-русски, и имеющий смысл для русских людей.
- Происхождения псевдонима Солин
И вполне логично, что после пребывания в ссылке в Сольвычегодске, или как тогда говорили местные вологжане - на Соли, Иосиф Джугашвили выступает в газете "Социал-демократ" под новыми псевдонимами (1910 г.) - К.С. - К.С-н, К.Стефин, а чуть позднее, в 1912 г., в "Звезде" - уже К.Салин, а затем К.Солин. Последний из этого ряда псевдонимов совершенно ясен своей связью с Солью, Усольем, Сольвычегодском, - он прозрачен.
- Происхождения псевдонима Салин
Однако до него Сталин использовал менее прозрачный К.Салин (от латинского, а не от русского наименования соли - сальса). Но этот псевдоним сразу показал свою непригодность из-за того, что его могли легко путать с русским "салом", имевшим явно негативный смысл, чего Сталин первоначально просто мог не знать из-за недостаточного знакомства с русским языком, а тем более с русской кулинарной символикой. Но и на псевдониме Солин он также не задержался: в значении "соль земли", т е в переносном высоком евангельском значении, русский народ соль не воспринимал. И этого было вполне достаточно, чтобы Сталин без сожаления отбросил и этот вариант псевдонима.
- Происхождения псевдонима К.Стефин
Тем более мельком прошел у него псевдоним К.Стефин, т.е. Стефин Коба, Коба Стефы (Степаниды, Стефании) - первый из тех, которые последовали после побега из Сольвычегодской ссылки. Этот псевдоним был, по-видимому, последней данью чувству со стороны Сталина: он был взят в честь женщины, помогшей ему бежать из дома М.П.Кузнаковой, где он находился под наблюдением местной полиции. Некая Стефа усыпила бдительность и хозяйки Кузнаковой, и тамошнего станового пристава, несомненно, находясь под воздействием мужского обаяния жгучего грузина И.Джугашвили.
< Предыдущая статья |
Оглавление раздела |
Следущая статья >
<< Предыдущий раздел |
Главная страница |
Пишите: |
Следущий раздел >>